供图、供稿:盛尧 编辑:于洁莹
2026年4月8日下午,应9728太阳集团研究生院及语言工程与认知计算工信部重点实验室邀请,上海外国语大学教授、博士生导师胡开宝为学院师生作了题为《大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景》的学术讲座。本次讲座由太阳成集团tyc9728院长李京廉教授主持,刘芳教授、张鹏教授及外国语言文学专业博士后、博士生、硕士生等参与了本次讲座。

讲座伊始,胡开宝教授简要介绍了语言模型的发展历程与主要特征,随后聚焦于大语言模型在翻译领域的应用。他通过具体案例,对比了多个通用大语言模型在翻译任务中的表现,指出其在政治、新闻、文学等通用文本的翻译质量显著优于传统机器翻译,部分译文流畅自然、准确度高,已接近甚至难以与人工翻译区分。
胡教授进一步分析了大语言模型翻译的能力边界与发展趋势。他提到,尽管在专业领域仍存在术语和文化处理的局限,但通过针对性训练可有效改善。未来翻译将走向“人机协同”,机器承担基础性翻译工作,人类译者则更侧重于审校、润色与文化调适。翻译主体与文本形态也将趋于多元化,涵盖纯人工、人机协作与纯机器翻译三种类型。
此外,胡教授强调,大语言模型的引入也带来了一系列伦理挑战与研究范式的转型。翻译责任归属、数据版权与利益分配成为亟待明确的伦理问题;同时,翻译研究需扩展至大模型译文及人机交互文本,并借助技术工具实现批评与研究的量化、自动化。

在互动环节,胡开宝就大语言模型商业化面临的版权障碍、外语学科发展方向等问题进行了回应。他建议外语学科应积极向上游的语言数据处理与下游的大模型性能评测延伸,着力培养“技术+翻译”的复合型人才,以应对人工智能时代的新需求。
整场讲座内容系统深入,为在座师生理解大语言模型对翻译行业的重塑与翻译研究的未来路径提供了重要启示。

(审核:赵满、徐嘉)