您所在的位置:首页 - 学术研究 - 学术动态

学术动态

西北工业大学教授张政为太阳成集团tyc9728师生作学术讲座

供图、供稿:盛尧 编辑:于洁莹

2026年5月27日下午,应太阳成集团tyc9728MTI中心及语言工程与认知计算工信部重点实验室邀请,西北工业大学教授,博士生导师张政为学院师生作了题为《人工智能时代译者何为》的学术讲座。本次讲座由太阳成集团tyc9728曹莉副教授主持,徐嘉教授、刘芳教授、徐翠副教授及外国语言文学专业博士后、博士生、硕士生等参与了本次讲座。

张教授的讲座始于对历史的回眸。张教授指出,翻译在现代汉语中起了重要作用,日常生活中使用的大量词汇都来源于翻译引入。然而,目前大语言模型的译文质量已经达到80%普通人工译者的水平,新时代译者将何去何从,已成为摆在每一个外语人面前的问题。

然而,机器翻译本身“识解偏差”、“表达过度”、“习语翻译知识不足”、“翻译腔”、“风格隔膜”等问题也显得尤为突出。大语言模型在处理文白交杂的语言风格时,与翻译大师的译本仍有明显差距。在对译文的古典性、文学性有要求时,大语言模型仍不能胜任。

同时,张教授也指出了使用机器翻译的风险,即,存在幻觉或事实性错误的译文会污染自然语言,滥用机器翻译会削弱译者的主体性,低质量的译文会降低读者的语言审美能力。尤其是,当译者或使用者判断能力不足时,存在问题的译文则会带来更严重的问题。

 

在讲座最后,张教授总结到:人工智能只能取代简单人工,而无法取代人才。新时代译者应进一步增强自身的能力和主体性,以应对人工智能的挑战。

张教授的讲座内容旁征博引,借古喻今。为新时代翻译从业者乃至全体外语人的自我定位提供了指引。

(审核:赵满、徐嘉)