供图、供稿:盛尧 编辑:于洁莹
2025年12月4日下午,应太阳成集团tyc9728MTI中心及语言工程与认知计算工信部重点实验室邀请,北京信息科技大学太阳成集团tyc9728院长朱安博教授为学院师生作了题为《莎士比亚戏剧汉译的副文本研究》的学术讲座。本次讲座由太阳成集团tyc9728徐嘉教授主持,刘芳教授及外国语言文学专业博士后、博士生、硕士生等参与了本次讲座。

“副文本”(paratext)是“正文”的对立概念,指正文之外的其他形式传达信息的方法。我们所熟知的封面、标题、序言、后记、插图等内容,均属于“副文本”的组成部分。其中,目录、标题等在书籍内,与正文联系紧密的副文本称为内部副文本。由作者或出版商提供的“作者对谈”等相关周边文本称为外部副文本。
朱教授指出,副文本也是文本组织中的重要元素,是正文的延伸。同时,副文本被喻为进入文本的“门槛”,其构建了作者、译者、出版商、读者之间的纽带,对其的研究统一了文学的内部研究与外部研究,创新了文学研究理论。迄今为止,莎士比亚戏剧的译者超过百位,大量译本中存在丰富的副文本形态,但仍缺少系统性的副文本研究。
莎士比亚的著作中存在大量典故等难以理解的内容。梁实秋的译本中为典故内容广泛添加注释,指出了典故的出处。典故注释具有弥补延伸、阐释建构、考据研究、沟通传播的功能。
序跋经常用以记载译者的翻译意图、动机及翻译过程。例如,对《哈姆雷特》百年来的7个主要译本序跋进行分析,可以发现从文化改良向文学创新的发展路径。
早期莎士比亚戏剧译本为吸引读者兴趣,同时受章回体小说影响,标题往往不采用直译。例如将《哈姆雷特》译作《报大仇韩利德杀叔》。在莎士比亚戏剧引入中国的过程中,副文本是文化经典化的重要推手。
此外,朱教授还指出,莎士比亚戏剧存在多个版本,同时几经现代英语改写。因此,进行翻译研究或翻译对比研究时应谨慎选择源文本。同时,对于缺少前人研究的,较为珍稀的译本,对其进行挖掘同样可以提升研究的独创性。

在此后的提问环节,针对“副文本研究是否也可以应用对比研究的相关方法”这一问题,朱教授指出:对比梁实秋与朱生豪的莎士比亚戏剧译本,可以发现前者注释细致而丰富,后者注释偏重洗练简洁。这也就是学者型译者与作家型译者的区别。由此可见对比研究的方法在副文本研究领域同样适用。朱教授的讲座深入浅出,向在场师生展现了翻译研究的新视角,充分体现了翻译及出版过程中的人文关怀。

(审核:赵满、徐嘉)